Konferencie zohrávajú kľúčovú úlohu pri šírení poznatkov, podpore spolupráce a podnecovaní inovácií v rôznych oblastiach. V kontexte globalizácie a prepojenosti sveta sa význam jazykovej dostupnosti stáva prvoradým. Konferencie, ktoré majú medzinárodný dosah, často vyžadujú preklad, aby sa zabezpečilo, že účastníci z rôznych jazykových prostredí môžu plnohodnotne participovať a porozumieť prezentovaným informáciám. Angličtina, ako globálny jazyk vedy, techniky a obchodu, zohráva v konferenčnom preklade dôležitú úlohu.
Rola angličtiny na medzinárodných konferenciách
Angličtina si vydobyla dominantné postavenie ako lingua franca v mnohých oblastiach, vrátane akademickej sféry a medzinárodného obchodu. Na konferenciách slúži ako spoločný jazyk, ktorý umožňuje komunikáciu a výmenu myšlienok medzi účastníkmi z rôznych krajín. Zabezpečenie kvalitného prekladu do angličtiny je preto kľúčové pre úspech medzinárodnej konferencie.
Ako príklad môžeme uviesť konferenciu "Facing Language and Cultural Education Challenges in the Current World", ktorá sa bude konať 12. júna 2025 v Nitre na Slovensku. Cieľom konferencie je poskytnúť platformu pre vedcov, výskumníkov a pedagógov na výmenu myšlienok, prezentáciu výsledkov výskumu a zapojenie sa do zmysluplných diskusií o najnovšom vývoji, trendoch a výzvach vo vzdelávaní a kultúre cudzích jazykov. Konferenčným jazykom bude angličtina. Prezentácie v iných jazykoch musia byť sprevádzané powerpointovou prezentáciou v angličtine. Toto je praktický príklad toho, ako sa zabezpečuje inkluzívnosť a dostupnosť informácií pre širšie publikum.

Formy prekladu na konferenciách
Konferenčný preklad môže mať rôzne formy, v závislosti od potrieb a rozpočtu konferencie.
- Simultánne tlmočenie: Tlmočníci sedia v kabínkach a prekladajú rečníkov v reálnom čase, pričom účastníci počúvajú preklad cez slúchadlá. Táto forma je ideálna pre veľké konferencie s viacerými jazykmi.
- Konsekutívne tlmočenie: Tlmočník si robí poznámky počas reči rečníka a následne preloží časť po časti. Táto forma je vhodná pre menšie konferencie alebo bilaterálne stretnutia.
- Písomný preklad: Preklad abstraktov, prezentácií, článkov a iných materiálov konferencie. Táto forma je dôležitá pre zabezpečenie dostupnosti informácií pre účastníkov, ktorí sa nemôžu zúčastniť osobne, alebo pre tých, ktorí preferujú písomnú formu.
Kolokvium "Humanitné vedy v preklade - preklad v humanitných vedách" bude simultánne tlmočené do slovenčiny. Toto kolokvium, ktoré spoluzorganizuje Ústav svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave a CEFRES - Francúzske výskumné centrum pre humanitné a sociálne vedy - Praha, je príkladom podujatia, ktoré si uvedomuje dôležitosť jazykovej dostupnosti.
Kvalita prekladu a jej zabezpečenie
Kvalita prekladu má priamy vplyv na úspech konferencie. Nekvalitný preklad môže viesť k nedorozumeniam, strate informácií a negatívnemu dojmu z konferencie. Na zabezpečenie kvalitného prekladu je dôležité:
- Používať kvalifikovaných a skúsených prekladateľov: Prekladatelia by mali mať nielen vynikajúce jazykové znalosti, ale aj odborné znalosti v danej oblasti.
- Poskytnúť prekladateľom dostatočné informácie: Prekladatelia by mali mať prístup k materiálom konferencie, terminologickým databázam a iným relevantným zdrojom.
- Zabezpečiť kontrolu kvality prekladu: Preklad by mal byť skontrolovaný rodeným hovorcom cieľového jazyka alebo iným kvalifikovaným prekladateľom.
Vplyv prekladu na úspech konferencie
Kvalitný preklad do angličtiny môže výrazne prispieť k úspechu konferencie. Umožňuje:
- Širšiu účasť: Účastníci z rôznych jazykových prostredí sa môžu plnohodnotne zúčastniť a prispieť k diskusii.
- Lepšie porozumenie: Účastníci môžu lepšie porozumieť prezentovaným informáciám a využiť ich vo svojej práci.
- Väčší dopad: Výsledky konferencie môžu byť šírené širšiemu publiku a mať väčší dopad na danú oblasť.
- Pozitívny imidž: Kvalitný preklad prispieva k pozitívnemu imidžu konferencie a organizátorov.
Konferencia Geosynthetics 2025, na ktorej vystúpia poprední odborníci z univerzít, výskumných ústavov, projekčných kancelárií, stavebných firiem, obchodných a poradenských spoločností a iných inštitúcií štátnej správy, je ďalším príkladom podujatia, kde zohráva preklad dôležitú úlohu. Na konferencii budú prezentované najnovšie poznatky o použití geosyntetických výrobkov v dopravnom staviteľstve, najmä v projektovaní, výstavbe a rekonštrukcii dopravných a environmentálnych stavieb. Prezentácia týchto informácií v angličtine, alebo s kvalitným prekladom do angličtiny, zabezpečí ich dostupnosť pre medzinárodné publikum.

Nové technológie a ich vplyv na preklad
S rozvojom technológií sa objavujú nové nástroje a metódy, ktoré môžu zlepšiť kvalitu a efektivitu konferenčného prekladu.
- Nástroje CAT (Computer-Assisted Translation): Tieto nástroje pomáhajú prekladateľom s terminológiou, pamäťou prekladov a inými aspektmi prekladu.
- Strojový preklad: Strojový preklad sa neustále zlepšuje a môže byť užitočný pre rýchly preklad veľkého množstva textu.
V dňoch 27. a 28. novembra sa v Bratislave konala 3. medzinárodná konferencia Preklad z/do málo rozšírených jazykov (Translation from/into Languages of Limited Diffusion). Konferenciu organizovala Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry a Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry s finančnou podporou Ministerstva kultúry Slovenskej republiky, Európskej komisie a Literárneho fondu. Konferencia je významným fórom, na ktorom sa stretávajú vedecké osobnosti z oblasti translatológie a rôznych filológií, ako aj odborníci z prekladateľskej praxe s cieľom prezentovania výsledkov aktuálnych výskumov a diskutovania translatologických problémov a problémov praxeológie prekladu a tlmočenia.
Panelová diskusia: Dekódovanie periodík. Interdisciplinárne štúdium prekladu v periodikách využíva množstvo metodík a umožňuje skúmať literárne, sociálne a politické prostredie vo veľmi úzkom prepojení s aktuálnou kultúrnou a politicko-ekonomickou situáciou. Skúmanie prekladov publikovaných v periodikách poskytuje cenné poznatky o kultúrnej, ekonomickej a politickej komunikácii v rôznorodom, rozvetvenom, nestabilnom a premenlivom geografickom priestore. Notoricky náročná úloha zhromažďovania údajov o týchto publikáciách so sebou prináša metodologické problémy, ktorým sa dnes mnohí vedci aktívne venujú. Cieľom tejto časti je preskúmať tieto výzvy a ďalšie relevantné otázky, ktoré v súčasnosti formujú túto oblasť.
Luc van Doorslaer je profesorom translatológie na Univerzite v Tartu (Estónsko), bývalým predsedom CETRA (2014 ̶ 18), Translatologického centra na univerzite KU Leuven (Belgicko), a extraordinárnym profesorom na Univerzite v Stellenboschi (Južná Afrika). Od roku 2016 je podpredsedom EST, Európskej translatologickej spoločnosti. Diana Roig-Sanz, profesorka na ICREA (Katalánsky inštitút pre výskum a pokročilé štúdiá) a bývalá držiteľka grantu Európskej rady pre výskum ERC Starting Grant (do septembra 2024) a štipendia Ramón y Cajal, je odborníčkou na globálnu literatúru a kultúrny transfer, sociológiu prekladu a využívanie digitálnych metód aplikovaných na historické objekty.
Prístupy založené na hĺbkovej analýze údajov a big data menia spôsoby, akými vytvárame poznatky, sprístupňujeme informácie a uchovávame naše kultúrne dedičstvo. V súčasnosti je jednou z najväčších výziev pre decentrované a neeurocentrické globálne kultúrne dejiny zapojenie sa do väčšieho množstva kultúrnych procesov (z geografického aj temporálneho hľadiska). Preskúmala a revidovala predchádzajúce vedecké interpretácie, vyvinula nové originálne prístupy a bola hosťujúcou vedeckou pracovníčkou na inštitúte Oxford Internet Institute, na univerzite KU Leuven a na ENS, École normale supérieure (rue d’Ulm) v Paríži. Jej výskum sa zameriava na súčasnú americko-kanadskú literatúru, kultúru periodík a preklad a sprostredkovanie literatúry. Medzi jej najnovšie publikácie patria Amerikanische Modernismen: Schreibweisen, Konzepte und zeitgenoessische Periodika als Vermittlungsinstanzen (Americké modernizmy: štýly písania, koncepcie a súčasné periodiká ako nástroje sprostredkovania) (2018) a spolueditovala aj publikácie Shifting Grounds: Cultural Tectonics along the Pacific Rim (Meniaci sa terén: Kultúrna tektonika v tichomorských oblastiach (2020) a Periodical Studies Today: Multidisciplinary Analyses (Štúdiá periodík v súčasnosti: Multidisciplinárne analýzy) (2022).
Laura Fólica je výskumnou pracovníčkou Ústavu jazyka, literatúry a antropológie Španielskej národnej rady pre výskum (CSIC) a členkou Výskumnej skupiny pre globálne literárne štúdiá (GlobaLS) na Universitat Oberta de Catalunya. Vo výskume sa zaoberá sociológiou a históriou literárneho prekladu s osobitným zameraním na prekladateľky, periodiká a digitálne humanitné vedy. Zúčastnila sa na mnohých výskumných projektoch vrátane projektu Európskej rady pre výskum (ERC) Social Networks of the Past. Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity 1898-1959 (Sociálne siete minulosti. Mapovanie hispánskej a lusofónnej literárnej moderny 1898 - 1959). Medzi jej najnovšie publikácie patrí Literary Translation in Periodicals. Methodological challenges for a transnational approach (Literárny preklad v periodikách. Metodické výzvy spojené s nadnárodným prístupom) (ed. L. Fólica, D. Roig-Sanz a S. Caristia, J. Benjamins, 2020), špeciálne číslo Traducción literaria en América Latina: circulaciones, materialidades y multilingüismos (Literárny preklad v Latinskej Amerike: obeh, podoby a viacjazyčnosť) (ed. S T. Rothe, Revista Chilena de Literatura, 2024) a Seeing the Continental Through the Local: Indigenous Literatures, Languages and Translations in Peruvian Magazines (1926-1930), Comparative Literatures Studies 59: 4, 2022. (Kontinentálne cez prizmu lokálneho: Pôvodné literatúry, jazyky a preklady v peruánskych časopisoch (1926 - 1930), Comparative Literature Studies 59:4, 2022).
Ako prekladateľka prekladala diela z oblasti humanitných a spoločenských vied, okrem iných napríklad aj od autorov, ako je P. Casanova, R. Chartier či G. Sapiro. Igor Tyšš je vedeckým pracovníkom Ústavu svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied v Bratislave. Špecialista na translatológiu a amerikanistiku sa vo svojom výskume zaoberá dejinami prekladu, prekladom poézie a vplyvom komunistickej ideológie na preklad so zameraním najmä na literárne časopisy z obdobia socializmu. Spolupracoval na viacerých väčších slovenských výskumných projektoch (zameraných najmä na dejiny prekladu) a je členom medzinárodnej siete zameranej na históriu a preklad History and Translation Network. Igor Tyšš pracuje ako tlmočník aj prekladateľ prevažne pragmatických (reklamných, propagačných, akademických) a literárnych textov. Píše recenzie a básne či publikuje v časopisoch a antológiách.
Cieľom tejto časti je preskúmať úlohu aktérov zapojených do činností súvisiacich s prekladom a s prekladateľmi v rámci kultúrnych periodík. Táto časť sa zameria na také otázky, ako je prispievanie prekladateľských subjektov k vytváraniu kultúrneho a politického odporu, uľahčovanie transnárodného kultúrneho sprostredkovania a budovanie časopisov ako uzlov na vytváranie transnárodných sietí, ktoré uľahčujú „obehovosť textov a vydavateľských modelov“ (Fólica, Roig-Sanz a Caristia 2020, 4). Periodiká obsahujúce preklady, najmä tie s výrazným kurátorským vkladom, často slúžili ako zóny odporu voči dominantným naratívom, pričom prekladatelia a redaktori zohrávali v tomto procese kľúčovú úlohu. V tejto časti uvítame príspevky, ktoré skúmajú takúto dynamiku v periodikách v rôznych regiónoch a historických kontextoch a prispievajú k poznaniu v oblasti, kde sa stretáva výskum zameraný na preklad a prekladateľov s výskumom zameraným na kultúru periodík, v ktorých je problematika prekladu stále pociťovaná ako „nedostatočne preskúmaný aspekt“ (Ernst 2022, 253).
Konferencia bude prebiehať po anglicky a po slovensky. Pokiaľ chcete svoj príspevok prezentovať v nemčine, španielčine, francúzštine alebo ruštine, uveďte to v abstrakte. Vzhľadom na možnosť následného publikovania sa však odporúča angličtina. Uveďte názov príspevku, svoje celé meno, príslušnosť k inštitúcii a kontaktné údaje a priamo pod názov prezentácie uveďte názov časti takto: „Príspevok do časti: Prekladatelia v periodikách ako činitelia formujúci spoločnosť“. Predložené príspevky preskúma výbor konferencie a oznámenia o ich prijatí budú zaslané v priebehu apríla.
Ernst, Jutta. 2022. “Translation,” in Periodical Studies Today, ed. by Ernst, Jutta - von Hoff, Dagmar - Scheiding, Oliver, 253-234. Leiden and Boston, MA: Brill.Fólica, Laura - Roig-Sanz, Diana - Caristia, Stefania. 2020. “Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals.” In Literary Translation in Periodicals Methodological challenges for a transnational approach, ed. by Fólica, Laura - Roig-Sanz, Diana - Caristia, Stefania, 1-17.
Tento panel a táto časť sú organizované v rámci projektu EÚ - NextGenerationEU prostredníctvom Plánu obnovy a odolnosti Slovenska v rámci projektu č. 09I03-03-V04-00667 Informačné toky a zóny odporu: Preklad v slovenských kultúrnych a literárnych periodikách od 90. rokov 20.
Európska únia a viacjazyčnosť
Komisia je presvedčená, že Európsku úniu charakterizuje kultúrna a jazyková rozmanitosť a že jazyky, ktorými sa hovorí v členských štátoch, sú neodmysliteľnou súčasťou európskeho kultúrneho dedičstva. EÚ preto vo svojich programoch a pri práci svojich inštitúcií podporuje viacjazyčnosť.
Používanie jazykov a rešpektovanie jazykovej rozmanitosti majú už od založenia európskych inštitúcií kľúčový význam. Prvým aktom, ktorý Rada prijala, bolo nariadenie č. 1 z roku 1958, ktorým sa určili jazyky používané európskymi inštitúciami.
Táto webová stránka opisuje spôsob, akým Komisia používa jazyky na poskytovanie informácií verejnosti, organizáciám a členským štátom a na komunikáciu s nimi.
Úradné jazyky
Úradnými a pracovnými jazykmi inštitúcií Únie (ďalej len „úradné jazyky EÚ“) sú:
- bulharčina
- španielčina
- čeština
- dánčina
- nemčina
- estónčina
- gréčtina
- angličtina
- francúzština
- írčina
- chorvátčina
- taliančina
- lotyština
- litovčina
- maďarčina
- maltčina
- holandčina
- poľština
- portugalčina
- rumunčina
- slovenčina
- slovínčina
- fínčina
- švédčina
Právne predpisy EÚ
Právne akty a ich súhrny sú k dispozícii vo všetkých úradných jazykoch EÚ. Vo všetkých týchto jazykoch sú rovnako dostupné aj návrhy právnych aktov Komisie. Niektoré druhy aktov nie sú k dispozícii vo všetkých úradných jazykoch EÚ, pretože nemajú všeobecnú pôsobnosť (t. j. rozhodnutia Komisie určené nejakému členskému štátu alebo súkromnému subjektu), alebo preto, že majú čisto faktickú povahu a Komisia ich neprijíma (t. j. pracovné dokumenty útvarov Komisie).
Komunikácia s jednotlivcami a organizáciami
Písomná komunikácia s Komisiou
Občania a organizácie sa môžu obrátiť na inštitúcie EÚ v súvislosti so širokou škálou tém. Môžu napríklad:
- podať žiadosť o informácie
- zúčastniť sa na správnom konaní
- podať sťažnosť proti členskému štátu
Bez ohľadu na vec, v ktorej sa obracajú na EÚ, môžu občania a organizácie kontaktovať inštitúcie v ktoromkoľvek úradnom jazyku EÚ a majú právo dostať odpoveď v tom istom jazyku.
Dialóg s občanmi
Konferencia o budúcnosti Európy znamenala začiatok novej fázy zapojenia občanov. Verejnosť sa môže aktívne podieľať na formovaní európskych politík tým, že sa podelí o svoje názory na platforme na zapojenie občanov. Ide o vyhradený priestor, v ktorom môžu ľudia predkladať príspevky alebo vyjadrovať sa k príspevkom iných. Vďaka prekladu v reálnom čase sa môžu zapájať ktoromkoľvek z 24 úradných jazykov EÚ.
Tieto príspevky sú podkladom pre európske panelové diskusie občanov. Na týchto diskusiách sa zúčastňujú náhodne vybraní občania zo všetkých 27 členských štátov. Tí na európskej úrovni diskutujú o pripravovaných kľúčových návrhoch, ktoré sa týkajú nás všetkých. Na základe týchto viacjazyčných rokovaní v 24 jazykoch predkladajú občania Európskej komisii odporúčania, ktoré by mala zohľadniť pri tvorbe politík a iniciatív. Dialógy s občanmi organizujú aj zastúpenia Komisie, a to vo všetkých 27 členských štátoch a vždy v jazyku príslušnej krajiny. Na týchto dialógoch sa môže zúčastniť ktokoľvek.
Verejné konzultácie
Aby sa ľudia mohli ľahšie zapájať do procesu tvorby politiky a právnych predpisov EÚ, organizuje Komisia pravidelne verejné konzultácie vo forme online dotazníkov. Tieto dotazníky sú vždy k dispozícii aspoň v angličtine, vo francúzštine a v nemčine a často aj v ďalších úradných jazykoch EÚ. Dotazníky na účely verejných konzultácií týkajúcich sa nových iniciatív uvedených v pracovnom programe Komisie sú spravidla dostupné vo všetkých úradných jazykoch EÚ. Odpovede na verejné konzultácie možno vždy predkladať v ktoromkoľvek úradnom jazyku EÚ.
Obsah webových stránok
Webové stránky Komisie na doméne europa.eu sú všeobecne k dispozícii v 24 úradných jazykoch EÚ. Viac informácií o používaní rôznych jazykov na webových stránkach Komisie.
Všetky úradné jazyky EÚ sú prítomné na sociálnych médiách prostredníctvom centrálnych účtov Komisie, účtov na sociálnych sieťach zastúpení Komisie v členských štátoch a účtov členov kolégia komisárov. Patrí tam aj obsah na sociálnych médiách, kampane a kontakty s občanmi.
Tlačové materiály
Tlačové materiály útvaru hovorcu Európskej komisie (napr. tlačové správy, otázky a odpovede, informačné prehľady) sa vždy uverejňujú v angličtine, francúzštine a nemčine. Často sa prekladajú aj do konkrétnych jazykov alebo prípadne do všetkých úradných jazykov EÚ. Všetky tlačové materiály týkajúce sa zasadnutia kolégia komisárov alebo materiály osobitného alebo všeobecného záujmu sa prekladajú do všetkých úradných jazykov EÚ.
Služba „Daily News“ (denné správy), teda zbierka krátkych správ, ktoré zdôrazňujú najaktuálnejšie správy dňa prezentované útvarom hovorcu Komisie a ktoré sú prepojené s ďalšími informáciami, je vždy kombináciou angličtiny a francúzštiny. Na základe dohody medzi útvarom hovorcu a Medzinárodnou asociáciou novinárov (IPA) je tlmočenie do angličtiny a francúzštiny k dispozícii na denných poludňajších brífingoch s výnimkou stredy (týždenné zasadnutia kolégia), keď je tlmočenie k dispozícii v 23 úradných jazykoch EÚ (okrem írčiny).
Zastúpenia Komisie v členských štátoch
Na špecializovaných webových sídlach a stránkach sociálnych médií zastúpení Komisie v každom členskom štáte sa používa úradný jazyk EÚ (alebo jazyky) príslušného členského štátu.
Preklad a tlmočenie
Komisia sa opiera o skupinu vysokokvalifikovaných prekladateľov a tlmočníkov, ktorí zabezpečujú, aby inštitúcie mohli používať všetky úradné jazyky EÚ. Generálne riaditeľstvo pre tlmočenie poskytuje inštitúciám EÚ tlmočnícke služby na zasadnutia a konferencie. Generálne riaditeľstvo pre preklad zabezpečuje preklad dokumentov Komisie z/do 24 úradných jazykov.
Elektronický preklad (eTranslation)
eTranslation je online služba strojového prekladu, ktorú navrhla a vytvorila Komisia na základe desaťročí kvalitného interného prekladu. Hlavným zameraním projektu eTranslation je 24 úradných jazykov EÚ. Projekt ponúka webovú stránku na manuálne použitie, ktorú možno prepojiť aj s inými aplikáciami IT. Môže sa napríklad použiť na zabezpečenie strojového prekladu pre webové sídla a platformy Komisie „Europa“, ak nie sú k dispozícii preklady vytvorené človekom.
Strojový preklad vám môže poskytnúť základnú predstavu o obsahu v jazyku, ktorému rozumiete. Je plne automatizovaný, bez zásahu zo strany človeka. Kvalita a presnosť strojového prekladu sa môže medzi jednotlivými textami a medzi rôznymi jazykovými kombináciami výrazne líšiť. eTranslation používajú inštitúcie EÚ a je k dispozícii orgánom verejnej správy a malým a stredným podnikom.
Právne predpisy EÚ v oblasti jazykov
Pravidlá používania jazykov inštitúciami EÚ stanovuje Rada jednomyseľne prostredníctvom nariadení prijatých podľa článku 342 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Tieto pravidlá sú zakotvené v nariadení č. 1 z roku 1958 v znení zmien, ktoré stanovuje, že inštitúcie majú 24 úradných a pracovných jazykov.
Angličtina zostáva jedným z týchto jazykov, a to aj po vystúpení Spojeného kráľovstva z EÚ. Angličtina skutočne zostáva úradným a pracovným jazykom inštitúcií Únie, pokiaľ je ako taká uvedená v nariadení č. 1 z roku 1958. Angličtina je tiež jedným z úradných jazykov v Írsku a na Malte.
V tomto nariadení sa stanovujú aj pravidlá týkajúce sa jazykov, v ktorých sa musia vypracúvať a uverejňovať právne predpisy, a jazykov dokumentov zasielaných medzi inštitúciami a verejnosťou alebo medzi inštitúciami a členskými štátmi. Komisia je na základe toho istého nariadenia č.
Úradné preklady pre medzinárodnú kariéru
Pri hľadaní kvalifikovanej práce v zahraničí alebo pri vybavovaní licencií na výkon povolania je preklad osvedčenia o praxi jedným z najdôležitejších dokumentov. Agentúra FLUENCY sa zameriava na odborné a úradné preklady pre personálne a technické účely. Najčastejšie realizujeme preklad do angličtiny pre trhy v Írsku či Holandsku, a tiež preklad do nemčiny, ktorý je kľúčový pre Rakúsko a Nemecko.
Úradné overenie skúseností je často podmienkou pre uznanie odbornej kvalifikácie. Ak potrebujete preklad vybaviť bleskovo, naše víkendové preklady vám umožnia odovzdať podklady načas. Tento typ prekladu využívajú najmä zdravotnícki pracovníci, remeselníci, inžinieri a vodiči z povolania.
Osvedčenie o praxi sa často prikladá k dokumentom ako vysokoškolský diplom alebo výučný list. Spolu vytvárajú ucelený obraz o vašej kvalifikácii. Okrem samotnej praxe sa v zahraničí vyžaduje aj osvedčenie o odbornej spôsobilosti. Ak je dokument určený pre krajiny mimo EÚ, pravdepodobne budete potrebovať aj preklad apostily, ktorá potvrdzuje pravosť úradnej pečiatky. Pre účely preukázania bezúhonnosti zamestnávatelia pýtajú aj výpis z registra trestov. Ak vaša prax zahŕňa prácu s deťmi alebo v štátnej správe, je tento preklad nevyhnutnosťou.
Expresný preklad pre časovo náročné situácie
Úradné preklady: pri výbere jazykov, vyberte "úradné" verzie (napr. potrebujete EXPRESný preklad do angličtiny alebo slovenčiny? Rozumieme, že niekedy hrá čas kľúčovú úlohu a že vaše preklady môžu potrebovať rýchlu a spoľahlivú realizáciu. S našou službou expresného prekladu si môžete byť istí, že váš text bude preložený s maximálnou rýchlosťou a bez straty kvality. Náš profesionálny tím prekladateľov je pripravený prijať výzvy a dodať vám kvalitné preklady, ktoré budú spĺňať vaše termíny. Bez ohľadu na to, či ide o odborné dokumenty, obchodnú dokumentáciu alebo akékoľvek iné texty, sme tu pre vás. Radi Vám zabezpečíme expresný preklad do angličtiny alebo slovenčiny do 24 hodín alebo na počkanie.
- Preklad do angličtiny
- Preklad z angličtiny do slovenčiny
- Úradný preklad

tags: #prispevok #na #konferenciu #preklad #do #anglictiny