Komplexný sprievodca nástrojmi a pomôckami pre prekladateľov

Prekladanie textov je neoddeliteľnou súčasťou medzikultúrnej komunikácie a v súčasnej globálnej ekonomike predstavuje kľúčový segment trhu. Kvalita prekladu ovplyvňuje nielen úspešnosť dorozumenia, ale môže mať aj zásadný vplyv na rôzne aspekty nášho života, od varenia podľa preložených kníh až po formovanie názorov. Preto je snaha o čo najvyššiu kvalitu, rýchlosť a efektivitu prekladateľskej činnosti neustálou výzvou, ktorá si vyžaduje profesionálny prístup a využívanie moderných nástrojov a pomôcok.

Prekladateľské nástroje

Čo je to prekladateľ? Definícia a požiadavky na výkon činnosti

Laicky najzrozumiteľnejšia definícia pojmov tlmočník alebo prekladateľ podľa teórie tlmočenia a prekladu hovorí, že odborníkovi na ústne jazykovo-kultúrne sprostredkovanie hovoríme tlmočník a odborníkovi na písomné jazykovo-kultúrne sprostredkovanie hovoríme prekladateľ. Strešný pojem pre tlmočníka a prekladateľa je translátor. Legálne (zákonné) definície pojmov tlmočník a prekladateľ na účely právneho poriadku Slovenskej republiky sú obsiahnuté v ustanovení § 2 ods. 1 zákona č. 382/2004 Z. z. „Tlmočník alebo prekladateľ je fyzická osoba alebo právnická osoba splnomocnená štátom na vykonávanie činnosti podľa tohto zákona, ktorá je a) zapísaná v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov (vedenom MS SR) alebo b) nezapísaná v tomto zozname, ak je ustanovená za znalca, prekladateľa alebo tlmočníka podľa § 15 ZZTP (tzv. „tlmočník, resp. prekladateľ ad hoc“). Tlmočník alebo prekladateľ podľa písm. a) vykonáva svoju činnosť pre súd, iný orgán verejnej moci, fyzickú osobu alebo právnickú osobu. Tlmočník alebo prekladateľ podľa písm. b) vykonáva svoju činnosť pre súd alebo iný orgán verejnej moci.

Legálna definícia prekladateľskej činnosti

Legálnu (zákonnú) definíciu pojmu prekladateľská činnosť obsahujú ustanovenia § 21 ods. 1 a 2 ZZTP, podľa ktorých prekladateľská činnosť je špecializovaná odborná činnosť vykonávaná za podmienok ustanovených v tomto zákone prekladateľmi pre potreby zadávateľa. Úkonom prekladateľskej činnosti je najmä preklad (ods. 1). Prekladateľ vykonáva prekladateľskú činnosť na základe využitia svojich jazykových schopností, ďalších špecifických schopností, zručností a skúseností, jazykových prostriedkov, technických prostriedkov a pomôcok (ods. 2).

Požiadavky na zápis do zoznamu tlmočníkov a prekladateľov

Oprávnenie na výkon tlmočníckej alebo prekladateľskej činnosti vzniká zápisom do zoznamu znalcov, tlmočníkov a prekladateľov (ďalej len „zoznam tlmočníkov a prekladateľov“) vedeného Ministerstvom spravodlivosti SR. Ministerstvo zapíše do zoznamu do 60 dní od doručenia písomnej žiadosti o zápis fyzickú osobu, ktorá je spôsobilá na právne úkony v plnom rozsahu a je bezúhonná. Musí získať vzdelanie v odbore a úspešne skončiť osobitné vzdelávanie o spôsobe výkonu činnosti podľa tohto zákona (ďalej len „odborné minimum“). Po získaní vzdelania v odbore musí vykonávať prax v odbore, ktorý je predmetom činnosti, v trvaní najmenej päť rokov. Ďalej je potrebné zložiť skúšku z odboru/jazyka, ktorý je predmetom žiadosti o zápis a ktorou preukazuje svoju odbornú spôsobilosť (ďalej len „odborná skúška“). Prekladateľ musí mať materiálne vybavenie postačujúce na výkon činnosti v odbore/jazyku, ktorý je predmetom písomnej žiadosti o zápis, a nesmie byť v posledných troch rokoch právoplatne vyčiarknutá zo zoznamu. Konanie o zápise do zoznamu tlmočníkov a prekladateľov je spoplatnené správnym poplatkom vo výške 250,- € - položka 5 písm. h) sadzobníka správnych poplatkov zákona č. 145/1995 Z. z. V prípade, že sa konanie o zápis do zoznamu tlmočníkov a prekladateľov vykonáva na základe návrhu podaného elektronickými prostriedkami, ktorý je podpísaný elektronickým podpisom, výška správneho poplatku je znížená o 50,- €, t. j. 200,- €.

Proces získania prekladateľskej licencie

Odborná skúška prekladateľa

Písomná prihláška na odbornú skúšku, ktorá obsahuje meno a priezvisko žiadateľa, adresu jeho trvalého pobytu, korešpondenčnú adresu, ďalšie kontaktné údaje, odbor a odvetvie, z ktorého má záujem vykonať odbornú skúšku, sa podáva na ministerstvo. Ministerstvo na základe počtu písomných prihlášok po dohode s organizátorom skúšky určuje termín odbornej skúšky. V každom odbore/jazyku sa uskutoční najmenej jedna odborná skúška v kalendárnom roku. Účelom odbornej skúšky prekladateľa je overenie, či súhrn vedomostí žiadateľa z oblasti právnej úpravy prekladateľskej činnosti a schopnosti využiť svoje jazykové schopnosti, ďalšie špecifické schopnosti, zručnosti a skúsenosti, jazykové prostriedky, technické prostriedky a pomôcky na vykonanie úkonu prekladateľskej činnosti vytvára dostatočný predpoklad pre riadny výkon prekladateľskej činnosti. Odborná skúška prekladateľa sa skladá z písomnej časti a ústnej časti. Písomná časť odbornej skúšky prekladateľa sa skladá z testu zameraného na znalosti všeobecne záväzných právnych predpisov o podmienkach výkonu prekladateľskej činnosti, z prekladu z prvého jazyka do druhého jazyka a z prekladu z druhého jazyka do prvého jazyka.

Odborné minimum

Odborné minimum zabezpečujú na základe poverenia ministerstvom pre záujemcov o prekladateľskú činnosť a tlmočnícku činnosť tlmočnícke ústavy. Rozsah odborného minima je najmenej 30 hodín. Termíny odborného minima pre tlmočníkov a prekladateľov sú zverejňované na webových sídlach tlmočníckych ústavov, na ktoré sa uchádzači majú aktívne obracať.

Ďalšie povinnosti prekladateľov

Prekladateľ je povinný preukázať ministerstvu svoje poistenie zodpovednosti za škodu do troch mesiacov od zápisu do zoznamu alebo do troch mesiacov od opätovného výkonu činnosti, ak nebol počas prerušenia činnosti poistený. Poistenie zodpovednosti za škodu musí trvať počas celého výkonu činnosti.

Nástroje pre počítačom podporovaný preklad (CAT)

CAT je skratka pre „Computer Assisted Translation“. CAT nástroje, ako je Trados, Transit, Multitrans či bezplatné CAT nástroje, fungujú na princípe prekladovej pamäte. Ide o pomerne nové pomôcky pre prekladateľov, ktoré proces prekladu nielen významne zrýchľujú, ale aj skvalitňujú. Táto oblasť sa neustále rozvíja, a preto sú tieto nástroje z roka na rok dokonalejšie. Najväčšou prednosťou CAT nástrojov je dokonalé dodržiavanie používanej terminológie (terminologické slovníky), možnosť maximálneho využitia starších prekladov (prekladová pamäť) v rámci rovnakej témy a súčasne možnosť veľmi dobrej spolupráce viacerých prekladateľov pracujúcich spoločne na tom istom prekladovom projekte. CAT nástroj rozdeľuje text na segmenty - zvyčajne na jednotlivé vety - známe ako prekladové jednotky. Po preložení prekladovej jednotky nástroj CAT uloží zdrojový segment a jeho preklad ako dvojicu. V prekladovej pamäti dokážu vyhľadať zodpovedajúci preklad a vložiť ho do textu. CAT nástroje sa najčastejšie používajú pri preklade odborných textov. Síce nie je stanovené žiadne obmedzenie používania CAT nástrojov, dokážu poskytnúť automatický preklad iba v prípade, že sa daná veta, súvetie či slovo objavili v texte v úplne totožnej podobe. Výbornou funkciou prekladateľských CAT nástrojov je možnosť prepojenia s rôznymi typmi úložísk. Pomocou API kľúča vytvoríme prepojenie s úložiskom klienta. Maximálna možná automatizácia spočíva v tom, že CAT nástroj v pravidelných intervaloch monitoruje konkrétny dokument, alebo priečinok. Nástroje CAT pomáhajú doručiť kvalitné preklady a skrátiť čas ich dodania. Zároveň sa postarajú o úlohy, ktoré môže klient i projektový manažér vypustiť zo svojej agendy. Nie je potrebné čakať na to, kedy si projektový manažér prečíta novú požiadavku, manuálne pripraví podklady a zadá ich prekladateľom. CAT nástroje automaticky skopírujú nové texty a vložia naspäť aj hotové preklady. Zlepšenie manažmentu prekladových projektov odstránením krokov, ktoré sa dajú automatizovať, je neustála výzva.

What a CAT tool is and what a CAT tool is not

Online prekladové pamäte

Kto sa prekladom niekedy zaoberal profesionálne, vie, že prekladová pamäť je neoceniteľná pomoc a občas aj jeden z najcennejších majetkov prekladateľa. Slovníkov je v dnešnej dobe dostatok, no slová sú bez kontextu takmer mŕtve. Dôležité je pochopiť, ako sa používajú v danej oblasti, aké sú miestne odborné termíny. Veľkí klienti majú často vlastné pamäte, no tí menší sa plne spoliehajú na vás ako prekladateľa.

  • MyMemory: Je pamäť spoločnosti prekladateľov Translated.net. Ukladajú sa do nej preklady vykonané v ich CAT nástroji. Celú pamäť si tiež môžete stiahnuť vo formáte TMX, prípadne v tomto formáte nahrať svoju pamäť a obohatiť tak službu o svoje vlastné preklady. Jednotlivé nájdené preklady tiež umožňujú hodnotenie a zobrazujú frekvenciu ich výskytu. Pokiaľ vyhľadávate iba jedno samostatné slovo, odporúčam zapnúť možnosť More context, inak sa zobrazí iba samotný výraz bez okolitého textu.
  • Linguee: Pamäť Linguee je na tom s full-textovým vyhľadávaním dobre. Ďalšou prednosťou Linguee sú aj zdroje. Ide hlavne o profesionálne preložené dvojjazyčné weby, okrem toho dokumenty EÚ a popisy patentov. Z nich extrahuje jednotlivé segmenty, porovná a algoritmicky spracuje.
  • TAUS: Je projekt otvorených jazykových dát. Cieľom tohto projektu je byť neutrálnou platformou, ktorú môže využívať ktokoľvek. Pri vyhľadávaní rýchlo zistíte, že ide o overené spoločnosti. Pre jazykový pár angličtina - slovenčina uvádzajú číslo 215 294 041 dostupných slov. Pri vyhľadávaní sa však na rozdiel od slovníka Linguee zobrazí väčšinou iba jedna veta.
  • Glosbe: Tá podobne ako Linguee zobrazuje hľadaný výraz v širšom kontexte. Jej zdroje sú rovnako kvalitné. Glosbe má nielen dostatok zdrojov, zobrazuje aj výsledky z rôznych slovníkov (napr. Wikitionary).
Porovnanie online prekladových pamätí

Ťažko povedať, ktorá pamäť je najlepšia - každá má svoje výhody. Najdôležitejší je napokon obsah. Či obsahuje daná pamäť práve tú tému, ktorú hľadáte, musíte zistiť sami.

Nástroje na kontrolu kvality (QA/QC)

Po nástupe nástrojov pre počítačom podporovaný preklad (Computer Aided/Assisted Translation, CAT) bolo logickým dôsledkom rozšíriť počítačovú podporu aj na kontrolu kvality prekladu a jej vylepšenie. Tieto softvérové nástroje pre kontrolu kvality či zabezpečenie kvality (Quality Control / Quality Assurance, QA/QC) pomáhajú identifikovať niektoré bežné chyby v prekladaných textoch na základe formálnych atribútov. Pracujú výhradne s bilingválnymi súbormi, vytvorenými v profesionálnom prekladateľskom softvéri (CAT). QA softvér potom takýto súbor analyzuje segment po segmente a podozrivé segmenty zaznamenáva do špeciálneho súboru (QA Report). Používateľ (prekladateľ, korektor, klient…) tento súbor skontroluje a rozhodne, či v konkrétnom prípade ide o chybu alebo nie.

Aké chyby dokáže QA softvér odhaliť?

  • Chyby v punktuácii na konci segmentov, rozdiely vo veľkých/malých písmenách, formátovanie a v prípade prekladov webových stránok nedodržanie kompatibility tagov a dĺžky textov v segmentoch.
  • Chyby v cieľovom texte: dvojité medzery či bodky, nadbytočné koncové medzery a pod.
  • Chyby pri lokalizácii a formátovaní veličín a jednotiek - nesprávne preložené názvy jednotiek, medzery či desatinné miesta.
  • Nesúlad skratiek v zdrojovom a cieľovom texte.
  • Nesúlad prekladu rovnakého zdrojového textu s cieľovými prekladmi.
  • Viditeľný nesúlad dĺžky cieľového textu prekladu v porovnaní s predlohou.
  • Nepreložené alebo prázdne segmenty v preklade.
  • Nesúlad preloženého termínu so záväzným prekladom v terminologickom slovníku alebo v glosári, prípadne nekonzistencia pri preklade výrazu v rámci textu.
  • Nesúlad v párovaní zátvoriek a úvodzoviek v preklade.
  • Nesúlad vo formátovaní textu (odstavce, tabulátory…).
  • Preklepy, ktoré neboli zachytené pri prvej korektúre textu.

Ide však stále len o mechanickú kontrolu, ktorá dokáže odhaliť len chyby na úrovni predpisov nastavených systémom a jeho používateľom. Úlohou prekladateľa stále ostáva odhaľovať vlastné chyby, spôsobené možnou stratou vlastnej pozornosti či skĺznutím do rutiny. Spoločnou úlohou samotného prekladateľa aj korektora tak ostáva opakovaná kontrola prekladu, pričom finálnym cieľom je spokojnosť zákazníka a snaha vyhnúť sa prípadným jeho otázkam či reklamácii prekladu. Väčšina CAT nástrojov má v sebe funkciu QA už zabudovanú. Existujú však aj samostatné softvérové produkty pre QA, ktorých výstupy bývajú prekladateľskými agentúrami občas požadované, aj so zaslaním okomentovaného QA reportu ako dokladu o tom, že preklad prešiel touto fázou kontroly. Agentúry niekedy ponúkajú plné spoplatnené verzie týchto produktov na svojich firemných portáloch. Medzi tieto nástroje patria napr.: Verifika, Xbench, QA Distiller, ErrorSpy, Linguistic Toolbox, Checkmate.

OmegaT - bezplatný CAT nástroj

OmegaT je prekladateľský nástroj pre profesionálnych prekladateľov, ale aj prekladateľov začiatočníkov. Tento nástroj však neprekladá za Vás. OmegaT je slobodný softvér voľne stiahnuteľný a dostupný zadarmo pre všetkých používateľov v plnej verzii. Je to dobrá alternatíva oproti plateným nástrojom, ktoré si bežný prekladateľ nemôže z finančného hľadiska často dovoliť. Pri spustení OmegyT sa zobrazí rýchly sprievodca „Rýchly začiatok“.

Postup pri prekladaní v OmegaT:

  1. Do priečinkov prekladového projektu umiestnite: zdrojové dokumenty, akékoľvek slovníky, prípadne existujúce prekladové pamäte.
  2. Keď projekt otvoríte, OmegaT extrahuje preložený text zo všetkých rozpoznaných dokumentov.
  3. Následne prekladáte segmenty, pričom OmegaT pridáva prekladové jednotky do prekladovej pamäte (posúvanie medzi jednotlivými segmentmi pri prekladaní sa vykonáva stlačením tlačidla TAB na klávesnici).
  4. V priľahlom okne Zhody/Slovníka sa zobrazujú približne zhodné výrazy z prekladovej pamäte a zhodné termíny zo slovníkov pre aktuálny segment.

Dôležité upozornenie pre prekladateľov: Softvér OmegaT pracuje s novšou verziou súborov balíka MS Office, konkrétne od verzie 2007 a vyššie. To znamená, že ak potrebujete prekladať dokumenty formátu DOC (Word), XLS (Excel) a PPT (PowerPoint), pred vytvorením projektu odporúčame tieto súbory vo Vašom PC najskôr „preuložiť“ na DOCX, XLSX a PPTX.

Rady a tipy pre spoluprácu s prekladateľmi a tlmočníkmi

Tlmočníci a prekladatelia sú tu preto, aby pomohli vášmu zámeru, firme či podujatiu a prezentovali vás v čo najlepšom svetle. Čím efektívnejšie sa podarí spolupracovať, tým lepšie výsledky môžete očakávať. Mnohí zákazníci chcú o službách, ktoré si objednávajú, vedieť viac, prípadne chcú trochu pomôcť, urobiť niečo pre ešte lepší výsledok. Takýchto zákazníkov si nesmierne vážime. A (nielen) pre nich sme pripravili nasledujúce rady a tipy pre prekladateľstvo a tlmočenie.

Preklad

Vhodný formát

Text, ktorý potrebujete preložiť, dodajte svojmu prekladateľovi podľa možnosti v elektronickom formáte, ideálne v takom, ktorý sa dá upravovať. Prečo sa prekladateľ poteší textu v bežnom formáte, ktorý sa ľahko upravuje? V prvom rade preto, že naskenované texty treba často lúštiť a pracuje sa s nimi ťažšie a pomalšie. Našu prácu urýchľuje možnosť kopírovať priamo z originálneho textu. Text v bežnom formáte sa dá upravovať a ľahšie ho podrobíme elektronickej analýze, ktorá môže byť pred poskytnutím služby potrebná. Takisto vieme vo výsledku zachovať formátovanie originálu. Formát, ktorý možno upravovať, prispieva k vyššej kvalite výsledného diela.

Ten, kto sa pýta, chce urobiť pre vás viac

Prekladateľ, ktorý vám pri zadávaní kladie otázky, nie je nekompetentný či neschopný, práve naopak. Výsledok svojej práce chce čo najviac prispôsobiť tomu, čo potrebujete. Ak chcete prekladateľovi vyjsť v ústrety, a tak zlepšiť výsledný produkt, poskytnite mu všetky informácie, ktoré o texte máte.

Čo by mohlo prekladateľovi pomôcť?

  • Hotové preklady podobných textov, ktoré máte k dispozícii, pomôžu prekladateľovi zachovať jednotu v terminológii. Jedno slovo možno preložiť na desiatky spôsobov, a ak pre vás už prekladal niekto iný, pomôže, keď bude prekladateľ vedieť, ktorú z mora možností vybral.
  • Terminológia, skratky a slangové slová, ktoré sa môžu v texte vyskytovať a ktoré sú zaužívané vo vašej firme či organizácii. Tie využije prekladateľ na to, aby sa naučil rozprávať vaším jazykom a aby to, čo potrebujete, vyjadril čo najefektívnejšie.
  • Doplňujúce informácie, zdroje a podkladová literatúra, vďaka ktorým bude text pre prekladateľa zrozumiteľnejším, a teda dokáže ešte lepšie vyjadriť jeho myšlienku.

Dôležité je mieriť na cieľ(ovú skupinu)

Výsledok svojej práce chce prekladateľ prispôsobiť tomu, komu má slúžiť. Prekladateľ by mal vedieť, komu je preklad určený a takisto s akým zámerom či na aký účel prekladá. Inak totiž prekladáme text pre odborníkov a inak pre laikov, s deťmi v materskej škole budeme hovoriť iným štýlom ako so študentmi gymnázia.

Tlmočenie

Aké tlmočenie potrebujem?

Ak sa neviete rozhodnúť, aký druh tlmočenia je pre vaše podujatie ten pravý, opýtajte sa priamo samotného tlmočníka, on vám najlepšie poradí. Rozlišujeme dva základné druhy tlmočenia: konzekutívne a simultánne.

Porovnanie konzekutívneho a simultánneho tlmočenia:

Konzekutívne tlmočenie Simultánne tlmočenie
Tlmočník tlmočí po úsekoch, najprv rozpráva rečník, ktorý potom poskytne tlmočníkovi priestor na prednesenie tej istej informácie v druhom jazyku. Tlmočník si (zvyčajne) robí tlmočnícky zápis, na základe ktorého reprodukuje pôvodný prejav. Tlmočníci sedia v tlmočníckej kabíne a tlmočia súčasne s rečníkom. Hovoria takpovediac „do rečníka“. Tlmočníka počujú len tí poslucháči, ktorí majú na slúchadlách pripojené špeciálne staničky.
Nevyžaduje technické vybavenie. Možno ho použiť len s technickým vybavením (tlmočí sa v tlmočníckej kabíne pomocou špeciálnych zariadení).
Predlžuje trvanie podujatia. Nedochádza k časovým stratám.
Vyžaduje sa jeden alebo viacerí tlmočníci. Potrební sú vždy aspoň dvaja tlmočníci v kabíne.
Nevhodné pri tlmočení do viacerých jazykov. Vhodné pri tlmočení do viacerých jazykov.

Špeciálnym druhom simultánneho tlmočenia je tlmočenie šeptom (tzv. šušotáž), pri ktorom sa šeptom tlmočí do ucha zvyčajne jednému alebo dvom, nie však viac ako trom klientom. Tento druh tlmočenia sa používa, keď je v rámci väčšieho podujatia potrebné tlmočiť iba malému množstvu ľudí, ktorí neovládajú hlavný jazyk. Ide o techniku nesmierne náročnú na hlasivky, ktorou sa neodporúča tlmočiť viac ako tri hodiny. Pred jej využitím je potrebné zvážiť akustické podmienky miestnosti, v ktorej sa bude tlmočiť.

Ako môžem tlmočníkovi pomôcť?

  • Tlmočenie je výkon, na ktorý sa profesionál vopred pripravuje. Túto prípravu vy ako klient neuvidíte, ale prejaví sa v kvalite tlmočníckeho výkonu. Aby sa tlmočník vedel dobre pripraviť, musí presne poznať tému podujatia. Na odbornú a terminologickú prípravu by mal mať pred plánovaným nasadením dostatok času.
  • Ak plánujete konferenciu a máte k dispozícii prezentácie prednášajúcich, tlmočník určite ocení, ak mu ich poskytnete. Výrazne tak prispejete k vysokej kvalite jeho výkonu.
  • Tlmočník potrebuje na výkon svojho povolania vhodné akustické podmienky. Ak rečníka nepočuje dobre, je prirodzené, že jeho výkon bude horší. Neustála potreba „naťahovať uši“ nesmierne vyčerpáva, čím môže klesať celková kvalita výkonu.
  • Podľa druhu tlmočenia je potrebné zabezpečiť tlmočníkovi vhodné pracovné podmienky. Obzvlášť pri simultánnom tlmočení je dôležité kvalitné a spoľahlivé technické vybavenie.
  • Pri simultánnom tlmočení sa na zabezpečenie technického vybavenia a prípadné objednanie druhého tlmočníka do kabíny opýtajte priamo tlmočníka. Je viac než pravdepodobné, že má kolegu, s ktorým sa mu dobre spolupracuje, a že pozná firmy, ktoré vedia zabezpečiť potrebné technické vybavenie.

Ako sa správať, keď ma budú tlmočiť?

Efektívna komunikácia je napokon spoločným cieľom vás i vášho tlmočníka. Prečítajte si tieto užitočné odporúčania a tipy.

  • Ak je na to priestor, zoznámte sa so svojím tlmočníkom. Počas kratučkého rozhovoru sa tlmočník zoznámi s tým, ako komunikujete, zvykne si na vaše tempo reči a spôsob vyjadrovania. V tom čase mu môžete objasniť svoje ciele, zámery a všetko to, čo je pre vás na danom podujatí dôležité.
  • Snažte sa rozprávať zreteľne a dostatočne nahlas. Uistite sa, že vás tlmočník počuje a že nemusí „naťahovať uši“.
  • Ak budete tlmočený konzekutívne, je vhodné vopred sa dohodnúť s tlmočníkom, po akých úsekoch mu dáte priestor na tlmočenie. Hovorte voľne a prirodzene, tlmočník si lepšie zapamätá ucelené myšlienky, nemusíte hovoriť po pol vetách, naopak, to môže byť skôr na škodu.
  • Hovorte prirodzene so svojim náprotivkom, ako keby tam tlmočník ani nebol. Hovorte v prvej osobe a očný kontakt udržiavajte so svojím konverzačným partnerom.
  • Ak chcete využívať slovné hry, vtipy, frazeologizmy, či slang, môže sa stať, že zaniknú v preklade, pretože v druhom jazyku pre ne jednoducho neexistuje ekvivalent. Váš tlmočník sa bude maximálne snažiť, ale niektoré veci sú skrátka nepreložiteľné.
  • Tlmočník je sprostredkovateľom komunikácie, preto nie je vhodné zapájať ho do konverzácie.
  • Niekedy sa môže stať, že to, na čo máme v slovenčine jedno slovo, treba v angličtine opísať celou vetou. Inokedy je to zasa presne naopak. Rôzne jazyky majú rozdielny slovosled, ustálené pomenovania a celkovo môžu mať iný spôsob vyjadrovania. Možno čakáte na konkrétne slovo a tlmočník si zvolí iné synonymum. Ak máte preferovanú terminológiu, môžete ho na to upozorniť, aby používal to, čo očakávate. Ak použije iný termín, neznamená to, že je nekompetentný.
  • Pri konzekutívnom tlmočení sa môže stať, že vám tlmočník položí doplňujúcu otázku, aby lepšie pochopil, čo ste chceli povedať. Nestáva sa to často, ale takéto otázky sú normálnou súčasťou tlmočenia, a ak ich tlmočník kladie, je to len na osoh.
  • Úlohou tlmočníka je tlmočiť v dohodnutom čase z a do dohodnutých jazykov. Popri tlmočení nie je možné viesť plnohodnotný záznam z rokovania, preto by ste to od tlmočníka nemali očakávať. Ak potrebujete od tlmočníka ďalšie služby (napr. preklad alebo sprevádzanie) či tlmočenie z alebo do iného jazyka, dohodnite si to s ním vopred, aby vedel, čo má očakávať.
  • Aj tlmočník potrebuje prestávku, doprajte mu teda chvíľu, kedy sa nemusí sústrediť na cudzie myšlienky a môže sa zregenerovať pred ďalším tlmočením. Ak sa vaše podujatie predĺži oproti plánovanému času o viac než 10 minút, opýtajte sa tlmočníka, či ešte dokáže tlmočiť (najmä pri celodenných podujatiach). Pokiaľ to bude čo len trochu v jeho silách, tlmočník vám určite rád pomôže aj po dohodnutom čase, ak ho o to požiadate.

tags: #pomocka #pre #prekladatelov