Katarína Bednárová: Významná slovenská prekladateľka a jej prínos pre kultúru

Katarína Bednárová je významná slovenská prekladateľka, ktorej meno je spojené s prekladmi diel z francúzskej literatúry. Jej prekladateľská činnosť svedčí o jej jazykových schopnostiach a literárnom cite. Okrem prekladateľskej činnosti pôsobí aj ako samostatná vedecká pracovníčka v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i. a ako profesorka na Katedre romanistiky Filozofickej fakulty UK v Bratislave.

Akademické a vedecké pôsobenie Kataríny Bednárovej

Katarína Bednárová získala titul CSc. v rokoch 1986-1990 a titul PhDr. v roku 1984. Od roku 2005 pôsobí v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i., kde pracuje ako samostatná vedecká pracovníčka na oddelení Translatológie. Jej hlavné oblasti záujmu sú translatológia, teória a dejiny umeleckého prekladu a francúzska literatúra 20. storočia.

Od roku 2005 je tiež spojená s Katedrou romanistiky, Filozofickej fakulty UK v Bratislave, kde začínala ako odborná asistentka (2005), následne sa stala docentkou (2006) a v roku 2016 profesorkou. Aj tu sa zameriava na francúzsku literatúru 20. storočia.

V rokoch 1991-1996 pôsobila v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i. ako vedecká a samostatná vedecká pracovníčka, kde sa venovala translatológii, teórii a dejinám umeleckého prekladu a francúzskej literatúre 20. storočia.

Schéma: Prekladateľské a vedecké pôsobenie Kataríny Bednárovej

Projekty a publikačná činnosť

Katarína Bednárová je aktívna v oblasti vedeckých projektov. Od roku 2022 je hlavnou zodpovednou riešiteľkou projektu APVV-21-0198 "Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí" v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i. V rokoch 1995-1996 bola tiež hlavnou zodpovednou riešiteľkou projektu VEGA „Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku“.

Od septembra 2024 spolupracuje s Francúzskym ústavom pre výskum v spoločenských vedách CEFRES v rámci svojich výskumov prekladu socio-humanitnovedných textov, dejín umeleckého a literárneho prekladu a otázok kultúrneho transferu a literárnej recepcie v 20. storočí.

Je tiež členkou Vedeckej rady Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i. od roku 2020 a v rokoch 2007-2010 bola predsedníčkou Vedeckej rady Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.

Jej publikačná činnosť je rozsiahla a zahŕňa množstvo vedeckých štúdií a článkov. Zameriava sa na dejiny prekladu, translatológiu a francúzsku literatúru. Niektoré z jej významných publikácií sú:

  • Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. : od sakrálneho k profánnemu = Histoire de la traduction littéraire en Slovaquie - du sacré vers le profane
  • Kontexty slovenského umeleckého prekladu 20. storočia = Contexts of Slovak Literary Translation of the 20th Century
  • Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989 (spoluautorka)
  • Neúplné poznámky k teórii a praxi prekladu filozofickej literatúry (na Slovensku)
  • Literárny kánon v prekladovom a kultúrnom priestore = The literary canon and translation in cultural space

K VECI # 32 rozhovor s J. Gedrom: Slovensko potrebuje lacnú ropu a plyn, nie ideologické experimenty

Prekladateľská činnosť Kataríny Bednárovej

Katarína Bednárová preložila diela viac ako dvadsiatky francúzskych spisovateľov v knižných a časopiseckých vydaniach. Medzi jej kľúčové diela patrí preklad knihy Borisa Viana Dušpastier z plavárne (vydavateľstvo Petrus). Táto kniha, obsahujúca prozaické útvary z rokov 1946-1950, ktoré predtým neboli publikované, predstavuje Viana ako všestranného umelca. Vian bol strojný inžinier, ktorý sa venoval literatúre, divadlu, filmu a bol aj džezovým trubkárom. Vianove poviedky sa odohrávajú v mestskom prostredí a ich hrdinami sú mladí ľudia, pričom zachytávajú ich povojnovú eufóriu a zároveň mravný nihilizmus. Vian používa čierny humor, iróniu a persifláž. Jeho postavy sa menia na hovoriacich psov, komolí mená a pohráva sa so slovami.

Hodnotenie prekladu diela "Dušpastier z plavárne"

Preklad Kataríny Bednárovej bol v recenziách hodnotený ako vynikajúci. Recenzia prekladu sa zameriava na jej schopnosť preniesť Vianov jedinečný štýl do slovenčiny. Bol ocenený jej cit pre mestský jazyk a hovorový štýl Viana, ako aj jej úspešné hľadanie ekvivalentov pre autorove slovné hračky. Jedinou výhradou recenzenta bolo používanie fonetického prepisu značiek áut, ako "kadilak" a "renoltka", namiesto štandardných tvarov. To bolo vnímané ako potenciálne narušenie celkovej konzistentnosti prekladu.

Ukážka prekladu z knihy Dušpastier z plavárne

Kontext Vianovej tvorby

Pre lepšie pochopenie významu prekladu Kataríny Bednárovej je dôležité poznať tvorbu Borisa Viana. Vian bol francúzsky spisovateľ, básnik, hudobník a inžinier. Jeho dielo je charakteristické experimentovaním s jazykom, čiernym humorom a absurdnosťou. Medzi jeho najznámejšie diela patria romány Pena dní a Červená tráva. Vianova tvorba sa často zameriava na kritiku spoločnosti a jej hodnôt. Vo svojich dielach zobrazuje svet, v ktorom vládne chaos a absurdita. Jeho postavy sú často mladí ľudia, ktorí sa snažia nájsť svoje miesto v tomto svete.

Význam prekladateľskej práce

Prekladateľská práca Kataríny Bednárovej je dôležitá pre sprístupnenie diel svetovej literatúry slovenskému publiku. Kvalitný preklad umožňuje čitateľom pochopiť a oceniť dielo v inom jazyku a kultúrnom kontexte. V prípade Vianovej tvorby je prekladateľská práca obzvlášť náročná kvôli jeho experimentovaniu s jazykom a používaniu humoru. Katarína Bednárová sa s touto náročnou úlohou vysporiadala úspešne, čím prispela k šíreniu Vianovej tvorby na Slovensku.

Ďalšie významné preklady Kataríny Bednárovej

Okrem Borisa Viana preložila Katarína Bednárová diela aj od ďalších významných francúzskych autorov:

  • Samuel Beckett: Malone umiera, Prvá láska a iné prózy
  • Christiane Rocherfort: Deti nášho storočia
  • Michel Tournier: Kráľ tmy
  • Elisabeth Barillé: Anais Ninová s maskou a bez nej
  • Annie Ernaux: Miesto medzi ľuďmi. Žena
  • Andrée Chedid: Géricault
  • André Schwarz-Bart: Posledný Spravodlivý
  • Fernando Arrabal: El Greco
  • Boris Vian: Jeseň v Pekingu
  • F. Crommelynck: Vášeň ako ľad
  • A. S. Tiberghien: Moje srdce patrí Amazónii
  • Anne Delbée: Osud jednej ženy
Obal knihy Kráľ tmy od Michela Tourniera v preklade K. Bednárovej

Súvislosť s Alfonzom Bednárom

Pre pochopenie kontextu literárnej scény, do ktorej Katarína Bednárová vstúpila, je užitočné spomenúť Alfonza Bednára. Alfonz Bednár sa narodil 19. októbra 1914 v Rožnovej Neporadzi (dnes Neporadza) a zomrel 9. novembra 1989. Študoval na Filozofickej fakulte v Prahe (1934 - 1938) a v Bratislave (1938 - 1940). Pôsobil ako stredoškolský profesor v Liptovskom Mikuláši a Bardejove. Po roku 1945 pracoval na Povereníctve informácií v Bratislave, bol lektorom vydavateľstva Pravda a redaktorom vydavateľstva Slovenský spisovateľ. Od roku 1960 pôsobil takmer dvadsať rokov ako dramaturg a scenárista v Československom filme v Bratislave. Hoci priame spojenie medzi Alfonzom Bednárom a Katarínou Bednárovou nie je v dostupných informáciách explicitne uvedené, prítomnosť oboch osobností v slovenskej literárnej a kultúrnej sfére naznačuje možnosť vzájomného ovplyvňovania, či už priameho alebo nepriameho.

Prínos pre slovenskú kultúru

Prekladateľská a vedecká činnosť Kataríny Bednárovej má významný prínos pre slovenskú kultúru. Jej preklady sprístupňujú slovenskému čitateľovi diela svetovej literatúry, čím rozširujú kultúrny obzor a prispievajú k medzikultúrnemu dialógu. Vďaka jej výskumu dejín prekladu a translatológie sa lepšie chápe úloha prekladu v rozvoji slovenskej literatúry a kultúry. V roku 2024 vydavateľstvo VEDA vydalo Slovník prekladateliek a prekladateľov: Vedy o človeku a kultúre, ktorý prináša 95 hesiel venovaných slovenským prekladateľkám a prekladateľom socio-humanitnovednej literatúry pôsobiacim v 20. a sčasti aj 21. storočí spolu s prehľadom najvýznamnejších diel filozofického, sociologického, historického, literárnovedného a umenovedného zamerania, ktoré boli preložené a vydané na Slovensku od medzivojnového obdobia po súčasnosť. Katarína Bednárová, ako významná osobnosť v oblasti prekladu, je súčasťou tohto dôležitého diela, ktoré mapuje bohatú históriu prekladu na Slovensku.

tags: #katarina #bednarova #prispevok #sa #zaobera