Katarína Bednárová je významná slovenská prekladateľka, vedkyňa a univerzitná profesorka, ktorej meno je neodmysliteľne spojené s výskumom prekladu, dejín umeleckého prekladu a francúzskej literatúry. Jej rozsiahla akademická a prekladateľská činnosť výrazne obohatila slovenskú kultúrnu a literárnu scénu.

Akademická kariéra a pôsobenie
Katarína Bednárová pracuje ako samostatná vedecká pracovníčka v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i. Súčasne pôsobí ako profesorka na Katedre romanistiky Filozofickej fakulty UK v Bratislave, kde od roku 2016 zastáva profesorskú pozíciu, predtým ako docentka (od 2006) a odborná asistentka (od 2005). Jej univerzitné vzdelanie zahŕňa titul PhDr. z roku 1984 a titul CSc. získaný v rokoch 1986-1990 v odbore literárna teória a dejiny francúzskej literatúry na Ústave literárnej vedy/Ústave svetovej literatúry SAV.
Od septembra 2024 spolupracuje s Francúzskym ústavom pre výskum v spoločenských vedách CEFRES. V rámci tejto spolupráce sa venuje výskumu prekladu socio-humanitnovedných textov, dejín umeleckého a literárneho prekladu a otázok kultúrneho transferu a literárnej recepcie v 20. storočí.

Prehľad profesijných pozícií a projektov
- 2005→ Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i. Bratislava: Samostatná vedecká pracovníčka na oddelení Translatológie (translatológia, teória a dejiny umeleckého prekladu, francúzska literatúra 20. storočia).
- 1991-1996 Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.: Vedecká a samostatná vedecká pracovníčka (translatológia, teória a dejiny umeleckého prekladu, francúzska literatúra 20. storočia).
- 2022→ Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.: Hlavná zodpovedná riešiteľka projektu APVV-21-0198 «Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí».
- 1995-1996 Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.: Hlavná zodpovedná riešiteľka projektu VEGA «Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku».
Členstvo vo vedeckých radách
- 2020→: Členka Vedeckej rady Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.
- 2007-2010: Predsedníčka Vedeckej rady Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.
Prečo veda potrebuje prekladateľov. | Kateřina Syslová | TEDxUNYP
Prekladateľská tvorba
Katarína Bednárová je uznávaná prekladateľka, ktorá preložila diela viac ako dvadsiatky francúzskych spisovateľov, ktoré vyšli v knižných a časopiseckých vydaniach. Jej prekladateľská činnosť svedčí o jej výnimočných jazykových schopnostiach a hlbokom literárnom cítení.
Založenie a riadenie vydavateľstva CAUSA editio
V rokoch 1990-1998 založila a riadila súkromné vydavateľstvo CAUSA editio, v ktorom vyšiel okrem iných kníh aj slovenský preklad diela Mauricea Olendera Jazyky Raja (Les langues du Paradis). Toto vydavateľstvo bolo dôležitým prínosom k obohateniu slovenskej knižnej kultúry a sprístupneniu významných zahraničných diel.
Prehľad vybraných prekladov
Jej prekladateľské portfólio zahŕňa široké spektrum autorov a žánrov, od experimentálnej prózy až po životopisné diela. Medzi jej najvýznamnejšie preklady patria:

- BECKETT, Samuel: Malone umiera (Malone meurt); Prvá láska a iné prózy (Premier amour). Bratislava: Slovenský spisovateľ, 2001.
- VIAN, Boris: Dušpastier v bazéne (Le ratichon baigneur) (Výber poviedok); Pena dní. Jeseň v Pekingu (Automne à Pékin).
- ROCHERFORT, Christiane: Deti nášho storočia (Les petits enfants du siècle).
- TOURNIER, Michel: Kráľ tmy (Le Roi des aulnes). Bratislava: Causa Editio, 1997.
- BARILLÉ, Elisabeth: Anais Ninová s maskou a bez nej (Anaïs Nin).
- ERNAUX, Annie: Miesto medzi ľuďmi. Žena (La Place, Une femme).
- CHEDID, Andrée: Géricault (Géricault).
- SCHWARZ-BART, André: Posledný Spravodlivý (Le dernier des Justes).
- ARRABAL, Fernando: El Greco.
- CROMMELYNCK, F.: Vášeň ako ľad (Le chaud et le froid).
- TIBERGHIEN, A. S.: Moje srdce patrí Amazónii (Mon coeur s’appelle Amazonie).
- DELBÉE, Anne: Osud jednej ženy (Une femme, Camille Claudel).
Hodnotenie prekladu diela Borisa Viana "Dušpastier z plavárne"
Kľúčovým dielom, s ktorým je meno Kataríny Bednárovej spojené, je preklad knihy Borisa Viana Dušpastier z plavárne. Táto kniha, obsahujúca prozaické útvary z rokov 1946-1950, ktoré predtým neboli publikované, predstavuje Viana ako všestranného umelca, ktorý bol strojný inžinier, venoval sa literatúre, divadlu, filmu a bol aj džezovým trubkárom.
Vianove poviedky sa odohrávajú v mestskom prostredí a ich hrdinami sú mladí ľudia, ktorí zachytávajú povojnovú eufóriu a zároveň mravný nihilizmus. Vian používa čierny humor, iróniu a persifláž. Jeho postavy sa menia na hovoriacich psov, komolí mená a pohráva sa so slovami.
Preklad Kataríny Bednárovej bol v recenziách hodnotený ako vynikajúci. Bol ocenený jej cit pre mestský jazyk a hovorový štýl Viana, ako aj jej úspešné hľadanie ekvivalentov pre autorove slovné hračky. Jedinou výhradou recenzenta bolo používanie fonetického prepisu značiek áut, ako "kadilak" a "renoltka", namiesto štandardných tvarov. To bolo vnímané ako potenciálne narušenie celkovej konzistentnosti prekladu. Napriek tejto malej výhrade je prekladateľská práca Kataríny Bednárovej dôležitá pre sprístupnenie diel svetovej literatúry slovenskému publiku. Kvalitný preklad umožňuje čitateľom pochopiť a oceniť dielo v inom jazyku a kultúrnom kontexte. V prípade Vianovej tvorby je prekladateľská práca obzvlášť náročná kvôli jeho experimentovaniu s jazykom a používaniu humoru. Katarína Bednárová sa s touto náročnou úlohou vysporiadala úspešne, čím prispela k šíreniu Vianovej tvorby na Slovensku.
Vedecké publikácie a štúdie
Katarína Bednárová je autorkou a spoluautorkou mnohých vedeckých štúdií, monografií a príspevkov v odborných časopisoch. Jej výskumná činnosť sa zameriava predovšetkým na translatológiu, dejiny prekladu, francúzsku literatúru 20. storočia a otázky kultúrneho transferu. Jej publikačná činnosť je rozsiahla a reflektuje hlboké znalosti a odborné skúsenosti v oblasti literárnej vedy a prekladu.
Vybrané monografie a kolektívne diela
- Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989. Pod vedením Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller, Katre Talviste, Marie Vrinat-Nikolov. (Spoluautorka)
- Dejiny francúzskej literatúry (Histoire de la littérature française) (spoluautorka).
Články a štúdie v odborných časopisoch
Jej články sú publikované v prestížnych vedeckých časopisoch a zborníkoch, často s vysokým impakt faktorom (SJR Q1-Q4).
- Translation as a scholarly dialogue. In World Literature Studies, 2024.
- Historiography and translation. In World Literature Studies, 2021. (Spolu s Igorom Tyššom)
- Literárny kánon v prekladovom a kultúrnom priestore. In World Literature Studies, 2019.
- Anton Popovič: medzi komparatívnou literatúrou a semiotikou. In World Literature Studies, 2017.
- K niektorým otázkam vývinových trajektórií umeleckého prekladu na Slovensku (1945-1989). In World Literature Studies, 2016.
- Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku v geopolitickom a kultúrnom referenčnom rámci strednej Európy. In Preklad a kultúra 5. À la croisée des langues : le cas du slovaque en Europe centrale.

Prehľad vybraných publikácií Kataríny Bednárovej:
| Názov publikácie | Rok vydania | Typ publikácie | Zameranie |
|---|---|---|---|
| Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. : od sakrálneho k profánnemu | N/A | Monografia | Dejiny prekladu |
| Z rozhovorov alebo Edele a iné veci tohto sveta | N/A | Esej | Rozhovory, reflexie |
| La traductologie en Slovaquie. Écrire l’histoire de la traduction face à l’héritage de l’hétérolinguisme géo-temporel. | N/A | Štúdia | Translatológia |
| Výpovedná hodnota archívnych materiálov pre výskum dejín prekladu : poznámky na okraj dejín prekladu z francúzskej literatúry (1750 - 1918) | N/A | Štúdia | Dejiny prekladu, archívny výskum |
| Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989. | N/A | Kolektívna monografia | Dejiny prekladu |
| Anton Vantuch - prekladateľ | N/A | Štúdia | Literárna história, preklad |
| Ján Koška a jeho alternatívna interpretatívna koncepcia literárneho prekladu (teória “chyby”) | N/A | Štúdia | Teória prekladu |
| Le paysage européen construit ou déconstruit par la traduction littéraire et la mondialisation. | 2012 | Článok | Literárny preklad, globalizácia |
| Histoire de la littérature française - seconde moitiés du XXe siècle. | N/A | Kapitola v knihe | Dejiny francúzskej literatúry |